ЖЕНЯ КРЕЙН

 

ЖЕНЯ КРЕЙНРодилась в Ленинграде. С детства писала стихи. Занималась в Литературной студии Дворца пионеров. Училась в нескольких ленинградских вузах: ЛИТМО, ЛЭТИ, ЛИСИ; но инженером так и не стала. В 1988 году эмигрировала в США, где университет (UMASS Boston). Возглавляла бостонскую программу Госдепартамента “Бизнес для России” (Community Connections) и работала в Департаменте здравоохранения штата. Сейчас в основном занимается переводами, социальными программами и литературной деятельностью.

В 2007 году роман “Девятая дорога” (о котором Сергей Юрьенен написал: “Между Лимоновым и Гиршем, Довлатовым и Меклиной таки оказалась ниша – семейный роман об эмиграции. Позвольте Вас поздравить. Вы там, где мы еще не побывали…”) вошёл в short list литературного конкурса имени Алданова, организованного Нью-Йоркским журналом “Новый Журнал”.

Публиковаться начала вскоре после переезда в Америку. Рассказы “Старое”, “Транзит”, “Промежуточная стадия», “Этюд в стиле блюз”, “Вдвоём”, “The Date” и новелла “Про собаку” были опубликованы во многих литературных журналах и сетевых изданиях, таких как: “Топос”, “Новый берег” (Копенгаген), “Вестник” (Балтимор), “Порт-Фолио”, “Окно”, “Частный корреспондент”, и в интернетовском журнале литературных переводов Макса Немцова “Лавка языков”, где также было опубликовано несколько эссе на английском языке и перевод стихотворения Джейн Релафорд Браун “Нахожу её здесь”. Среди других публикаций следует упомянуть участие в проектах Дмитрия Бавильского и журнала “Ars Interpres” – “Пятнадцать мгновений весны” и издательства Ивана Лимбаха – сборник переводов Элиота Уайнбергера “Бумажные тигры”; кроме того, перевод эссе “Рай” был опубликован в одном из номеров русскоязычной версии журнала “Эсквайр”. В стадии подготовки к печати сейчас находится перевод романа Нобелевского лауреата Исаака Башевис-Зингера “Раб”.

Сборник из 24-х рассказов под общим названием “Затмение сердца” (ECLIPSE OF THE HEART) с послесловием Генриха Грузмана “Женя Крейн и Августин Блаженный” вышел в 2010 году отдельной книгой (Издательство Franc-Tireur, США, ISBN 978-0-557-30855-2). Ещё раньше, в 2008 году, несколько рассказов были опубликованы в альманахе “Городу и миру” (Издательство «Лениздат», ISBN 5-289-02632-0). Эта книга, начинающаяся и заканчивающаяся рассказами Жени Крейн и напечатанная при поддержке «RuFilms», получила положительные отзывы во многих публикациях, включая «Литературную газету».

В 2010 году, новелла «Together», переведённая автором на английский язык (рассказ «Вдвоём»), а затем переработанная в новеллу, получила стипендию на участие в «Летних литературных семинарах» в Монреале (Summer Literary Seminars, Concordia University). В рамках программы Женя Крейн участвовала в литературных семинарах Иосипа Новаковича и Мака Веллмана.

В мае этого года (2012) рассказ «The Fence» также получил стипендию на участие в «Летних литературных семинарах», на этот раз в Литве или в Кении.

В настоящее время автор заканчивает работу над своим вторым романом о Роберте Фросте. Рабочее название романа – “Зигмундиада”. Это философско-мистическое и историко-литературоведческое произведение – литературно-сетевой роман, по определению автора – о творческом процессе; в частности, о литературном творчестве, литераторах и непростых взаимоотношениях между ними и с окружающим миром (как в прошлые годы, так и в современных условиях наличия Интернета).

ПУБЛИКАЦИИ ЖЕНИ КРЕЙН

Книги

ECLIPSE OF THE HEART (ЗАТМЕНИЕ СЕРДЦА)
Городу & миру

Проза

http://www.vestnik.com/issues/2004/0414/win/kreyn.htm
http://magazines.russ.ru/bereg/2005/10/kr4.html
http://magazines.russ.ru/bereg/2008/20/kr3.html
http://www.topos.ru/article/6495
http://www.topos.ru/article/5453
http://www.topos.ru/article/4988
http://www.topos.ru/article/3582
http://www.topos.ru/article/33183
http://www.topos.ru/article/3130
http://www.vladivostok.com/speaking_in_tongues/jenya.html
http://za-za.net/staroe/
http://www.port-folio.org/2008/part119.html
http://www.port-folio.org/2007/part339.html
http://www.port-folio.org/2007/part326.html
http://www.novijbereg.net/nomer.php?nomer=20
http://novijbereg.net/rask.php?rask=133

Литературная критика / Эссе

Публикации в журнале “Частный Корреспондент
Призраки говорят на идиш
Мартин Эспада
Когда ж наступит мой черёд…

Переводы
http://www.topos.ru/article/bibliotechka-egoista/stikhi-martina-espady
http://okno.webs.com/No9/translations.htm
http://www.limbakh.ru/index.php?id=548
http://www.vladivostok.com/speaking_in_tongues/relaford.htm
http://www.florida-rus.com/index0405.html
http://www.florida-rus.com/04-05/zin.htm

Рецензии/Упоминания в СМИ
http://za-za.net/vdogonku-rody-zheni-krejn/
http://www.vz.ru/culture/2008/9/13/206849.html
http://www.topos.ru/article/5013
http://212.158.162.221:8080/bereg/2008/20/avt26-pr.html

Премии
Премия им. Марка Алданова

МАТЕРИАЛЫ О ТВОРЧЕСТВЕ ЖЕНИ КРЕЙН

____________________

“Между Лимоновым и Гиршем, Довлатовым и Меклиной таки оказалась ниша – семейный роман об эмиграции. Позвольте Вас поздравить. Вы там, где мы еще не побывали…”

Сергей Юрьенен. Frank-Tireur, «Затмение сердца», 2010

____________________

«Роды» Жени Крейн – мучительно-нежная зарисовка о двух неприкаянных душах, затерявшихся в этом мире и в чужом городе. Муж и жена, родные и чужие, разлучённые эмиграцией и тянущиеся друг к другу, словно к последней опоре, пытаются как-то устоять и на чем-то удержаться. Завершает историю, а с ней и всю книгу о городе и мире фраза, достойная того, чтобы стать отдельным рассказом: «Ребёнок родился на рассвете».

Фаина Гуревич, «Харуки Мураками умер в гостинице «Англетер» «Взгляд, Деловая газета», 2008

____________________

«Jenya, Beautiful writing!

Your settings are amazing–fine landscape and city scape paintings. Your prose metamorphosis into poetry in many places with a wonderful effect of quite a wasteland mythic quality. The interaction between the woman and the neighbor is effective — a human contact in the desert. … The ongoing mysteries are a fantastic gem. … Beautiful, fresh, and original writing in an appealing voice. Impressive. Josip»

Иосип Новакович, SLS, Montreal, 2010

____________________

«Some lovely writing here». …  «Dear Jenya, We’re sorry to say that this manuscript is not right for us, in spite of its evident merit». «New-Yorker», email from Barbara Treisman.

Автор познакомилась с Барбарой Трейзман в Монреале, в 2010 году. В личном разговоре редактор отдела художественной литературы TNY дала любезное разрешение цитировать её слова.